Dans cette deuxième partie Eric Pillot nous décrit la façon dont il a quitté la voie royale qu’il avait conquise à travers ses brillantes études.


In this second part Eric Pillot describes how he left the golden path he had conquered through his brilliant studies.

English Subtitles

Entre néo-impressionnisme et surréalisme pop, les peintures de l’Espagnol Paco Pomet se basent sur de vieilles photographies. L’artiste explore des époques de flâneries absolues, de conquêtes technologiques, d’explorations de terres perdues ou de révolutions industrielles. Souvent dans ses toiles, l’homme devient la proie de ses expérimentations, le sujet principal de la photo d’origine devient secondaire, le scientifique est façonné par sa création et la Nature prend la place de l’homme sous les traits d’animaux en costumes ou même de palmiers conduisant une décapotable. “Je tente de déstabiliser et de modifier l’ordre des éléments qui configurent la structure de la scène dans chaque peinture, afin que l’image résultante propose un nouvel ordre visuel.” Des situations déroutantes, à contre-pied qui ont particulièrement séduit Banksy qui a sélectionné des oeuvres de l’artiste pour son parc Dismaland.

P.M.


Between neo-impressionism and pop surrealism, the paintings of the Spanish Paco Pomet are based on old photographs. The artist explores times of absolute idleness, technological conquest, exploration of lost land or industrial revolutions. Often in his paintings, man becomes the prey of his experiments, the main subject of the original photo becomes secondary, scientific is shaped by its creation and Nature takes the place of humans in as animal in costumes or even as palm trees driving a convertible. “I try to destabilize and alter the order of the elements that configure the structure of the scene in each painting, so the resulting image proposes a new visual order.” The confusing or off balanced situations have been particularly noticed by Banksy who selected the artist’s works for his Dismaland park.

P.M.

Dans cette seconde partie, Erwin Olaf raconte sa découverte de la photographie, sa passion grandissante pour ce medium et l’évolution de son art.


In this second part, Erwin Olaf tells us about his discovery of photography, his growing passion for this medium and the evolution of his art.

Stop! Dans une époque où tout va vite, où une tendance chasse l’autre, où nous n’avons pas le temps, le photographe hollandais Erwin Olaf décrit l’attente. Celle qui arrête le temps, celle des doutes ou des expectatives. L’artiste explique “C’est une émotion terrible, entre la douleur et la sensation d’être drogué.”
L’occasion d’en discuter avec lui le 12 novembre à la galerie Rabouan Moussion où il est exposé jusqu’au 28 novembre.
Vous trouverez son interview où il nous raconte sa jeunesse et la genèse de son oeuvre ici.


Stop! In an era where everything moves fast, where a trend replace another, where we do not have the time, the Dutch photographer Erwin Olaf describes the Waiting. The one that stops time, the one of doubts or expectations. The artist explains “It is a terrible emotion, between pain and the feeling of being drugged.”
The opportunity to discuss it with him on November 12 to Rabouan Moussion gallery where he is exposed until November 28.
You can find his interview where he tells us about his youth and the genesis of his work here.