Wolfgang Laib évoque l’étendue de sa vision de l’art qui pour lui n’est pas simplement une question de couleurs ou de peinture. Inspiré par des artistes comme Brancusi ou Jakob Brackle et par la philosophie asiatique, son art aborde l’équilibre entre le temporel et l’intemporel, entre le fragile et l’éternel. Pour Laib rien ne remplace l’expérience de la vie qu’il faut embrasser corps et âme. C’est ce qu’il conseille aux jeunes artistes qui pour lui ne doivent pas s’enfermer en école d’art.


Wolfgang Laib evokes the extent of his vision of art which for him is not simply a question of colors or painting. Inspired by artists like Brancusi or Jakob Brackle and by Asian philosophy, his art approaches the balance between the temporal and the timeless, the fragile and the eternal. For Laib nothing replaces the experience of life that must be embraced body and soul. This is what he advises to young artists who for him should not be caught up in art schools.


Wolfgang Laib est un artiste dont la pratique est inextricable de son mode de vie modeste et hermétique. Fils de docteur, il entame des études de médecine. Passionné de philosophie asiatique, ses parents lui font découvrir l’art tantrique et l’emmènent en Inde. C’est après ce voyage qu’il réalise son premier oeuf en granit noir, un Brahmanda, et qu’il décide qu’il sera artiste et non docteur.


Wolfgang Laib is an artist whose practice is inextricable in his modest and hermetic way of life. Son of doctor, he began studying medicine. Passionate about Asian philosophy, his parents made him discover tantric art and took him to India. It is after this journey that he realizes its first egg in black granite, a Brahmanda, and decides that he will become an artist and not a doctor.