Avec toute une gรฉnรฉration biberonnรฉe ร  la culture mainstream, bombardรฉe de clips, de pubs, de magazines et de blockbusters, le POP art est de retour. Lโ€™artiste Eric Yahnker sโ€™engouffre dans la brรจche sans filet et sans complexe. As du crayon, il dessine des pamphlets de 2 mรจtres de haut qui sโ€™attaquent ร  la religion, ร  la politique, aux icรดnes et symboles amรฉricains dโ€™aujourdโ€™hui dans un rรฉalisme bluffant. Il vit ร  Los Angeles, ville du pire et du meilleur : โ€œComme Monet qui allait dans son jardin pour trouver lโ€™inspiration ; je pense que Hollywood, dans une certaine mesure, est ce que je vois quand je sors pour chercher lโ€™inspiration.โ€ Provocateur (ou authentique) et sans retenue, il a notamment รฉtรฉ animateur pour le film South Park. Passรฉ par une รฉcole de journalisme, il vรฉnรจre les caricaturistes comme Paul Conrad, Prix Pulitzer du dessin de Presse, mais cite aussi Mel Brooks et Woody Allen comme rรฉfรฉrences. Ses oeuvres offrent une double lecture, du simple impact visuel de ses dessins gรฉants ร  leur signification et leur regard sur la sociรฉtรฉ amรฉricaine. Peu importe notre perception tant quโ€™on le voit tel quโ€™il se dรฉfinit : โ€œpolitique, tรชtu, absurde, sarcastique, cรฉrรฉbrale, perverti, idiot avec un coeur fait de testicules en or.โ€

P.M.


With a bottle-feeded generation with mainstream culture, bombarded with clips, ads, magazines and blockbusters, Pop Art is back. The artist Eric Yahnker rushes into the breach without a net and without complex. Ace of the pencil, he draws 2 meters high lampoonsย that jeopardizesย religion, politics, icons and symbols of todayโ€™s America with a stunning realism. He lives in Los Angeles, the city of the worst and the best, โ€œlike Monet going into his garden to find inspiration. ย I guess Hollywood, to some degree, is what I see when I go outside looking for inspiration.โ€ Provocateur (or genuine) and without restraint, he was animator for the South Park movie. Trained in a school of journalism, he worships cartoonists like Paul Conrad, Pulitzer Prize for editorial cartooning, but also cites Woody Allen and Mel Brooks as references. His works offer a double reading, from the simple visual impact of its giant drawings to their meaning and look on American society. Whatever our perception as long as weย see his works as he defines himself “political, stubborn, absurd, sarcastic, cerebral, perverted, jack-ass with a heart of golden testicles.โ€

P.M.

La jeune photographe Tami Bahat a รฉtรฉ รฉlevรฉe dans l’amour des arts et la poursuite de sa passion. Elle raconte l’influence de ses parents et le dรฉclic qui l’a menรฉe vers la photographie.


The young photographer Tami Bahat was raised in the love of the arts and the pursuit of her passion. She tells the influence of his parents and the trigger that led her to photography.

Certains artistes aiment brouiller les pistes, refusent de se limiter ร  un seul support. Le suisse David Renggli sโ€™y applique particuliรจrement. Dans sa derniรจre sรฉrie Floorplan Desire Painting il joue dโ€™illusions et lร  oรน de prime abord nous ne voyons quโ€™une seule surface, il sโ€™agit en fait dโ€™une superposition de plans. Peinture sur bois, sรฉrigraphie et acrylique sur tissage de jute constituent les dimensions multiples de ses oeuvres. Elles gagnent ainsi en volume, prennent un nouvel aspect selon lโ€™orientation de la lumiรจre. On est confrontรฉ ร  un monde plat mais en relief, ร  des motifs architecturaux qui ne tiennent que sur une fine toile. Il efface les certitudes de chacun pour engager une conversation car โ€œfaire simplement des dรฉclaration nโ€™est pas satisfaisant.โ€

P.M.


Some artists like to cover their tracks, refusing to be confined to a single medium. The Swiss David Renggli takes a particular care doing so. In his latest series Floorplan Desire Painting ย he plays with illusions and where at first we only see one surface, it’s actually layers of plans. Wood painting, silkscreen and acrylic on weaved jute are the multiple dimensions of his works. They thus gain in volume, take a new look depending on the orientation of the light. We then face a flat world but in relief, with architectural motifs that take weight on a fine canvas. He clears our certainties to start a conversation as “putting out only statements is not satisfying.”

P.M.

La photographie, au delร  de la technique, est รฉvidemment une question de mise en scรจne. Lโ€™artiste japonais Daisuke Takakura en use abondamment dans sa sรฉrie Monodramatic. ร‰galement formรฉ au thรฉรขtre classique, il souhaite en “Exploiter la puissance expressive dans une image fixe.” Il sโ€™est inspirรฉ du Nรด oรน le rรดle principal, le Shite, incarne des rรดles multiples passant dโ€™une forme humaine ร  celle dโ€™une divinitรฉ au moyens de masques. Et plus particuliรจrement pour cette sรฉrie, du genzai nล, oรน l’interprรจte est tournรฉ vers les diffรฉrentes expressions des sentiments humains. Le photographe explore ainsi les multiples facettes de chacun et pose la question du โ€œsoiโ€.

P.M.


Photography, beyond technique, is obviously a matter of staging. The Japanese artist Daisuke Takakura uses it extensively in his Monodramatic series. Also trained in classical theater, he wants toย โ€œharness the expressive power of theater in a still image.โ€ He was inspired by the Noh where the main role, the Shite, plays multiple roles from human form to a deity using masks. And especially for this series of the genzai noh, where the interpreter is focused on the various expressions of human feelings. The photographer thus explores the many facets of each of us and raises the question of “self”.

P.M.

Lโ€™aquarelle apporte une vibration ร  un dessin, du mouvement dans une peinture, de la vie ร  des รฉlรฉments figรฉs. Lโ€™allemand Martin Dammann lโ€™utilise parfaitement sur ses toiles qui recรจlent une grande force. Le peintre collectionne les photos des deux Guerres mondiales prises par des soldats de France, dโ€™Angleterre ou dโ€™Allemagne pendant leurs loisirs ou leurs moments passรฉs en famille. Il reproduit ces clichรฉs de scรจnes inhabituelles oรน des soldats sont tantรดt travestis, tantรดt jouent avec leurs enfants. Ces moments, loin des conflits, rendent leur humanitรฉ ร  des รชtres qui doivent parfois lโ€™oublier sur le front. Tels des nรฉgatifs ne gardant que lโ€™essentiel, ces peintures capturent lโ€™รฉnergie des protagonistes et de leur environnement ; elles captent la part invisible que lโ€™on ne voyait pas sur les photos. Lโ€™artiste, qui a sรฉjournรฉ dans des lieux oรน ces clichรฉs ont รฉtรฉ pris, dรฉclare : โ€œUne partie de leur quotidien mโ€™est familiรจre, et ce partage me plonge ร  la fois dans leur รฉpoque et dans un lieu intemporel. Je mโ€™efforce de communiquer ma rรฉaction รฉmotionnelle ร  travers lโ€™utilisation intuitive de la couleur.โ€

P.M.


Watercolor gives a vibration to a drawing, a movement in a painting, life in fixed elements. The German Martin Dammann uses it perfectly in his paintings that have a great force. The artist collects pictures of the two World Wars taken by soldiers from France, England or Germany during their leisure or their family time. He reproduces these pictures of unusual scenes where soldiers are sometimes disguised, sometimes play with their children. These moments away from conflicts, give back their humanity to beings who must sometimes forget it on the battle front. Like negatives keeping only the essential, these paintings capture the energy of the protagonists and their environment; they capture the invisible part that we did not see on the pictures. The artist, who stayed in places where these pictures were taken, states: “I know something they know, and this exchange draws me both into their time, and into a timeless place. I try to convey my emotional response through the intuitive use of colour. “

P.M.